简介:本文深入探讨了爱奇艺在多语言台词机器翻译技术上的实践,展示了如何通过技术创新优化翻译质量,实现视频内容的全球化传播。爱奇艺的这项技术不仅降低了运营成本,还显著提升了翻译精度,为观众带来了更流畅的跨语言观影体验。
随着全球化的不断深入,视频内容的国际化传播成为影视行业的重要趋势。爱奇艺,作为国内领先的视频内容服务平台,正通过先进的技术手段,推动其长视频内容的全球化布局。其中,多语言台词机器翻译技术是实现这一目标的关键一环。本文将详细介绍爱奇艺在多语言台词翻译方面的技术实践,探讨其背后的技术原理与实际应用。
爱奇艺自2019年6月正式推出服务全球用户的产品iQIYI App以来,已在多个国家布局,涉及泰语、越南语、印尼语、马来语、西班牙语、阿拉伯语等多种语言的台词翻译。与通用翻译相比,台词翻译面临诸多独特挑战:
为应对上述挑战,爱奇艺技术团队在多语言台词机器翻译技术上进行了一系列探索与优化。
为降低多语言翻译的维护和训练成本,爱奇艺采用了One-to-Many翻译模型。该模型通过不同语言翻译之间的参数共享,实现了一种模型翻译多种目标语言的目标。基于Transformer架构,爱奇艺对模型进行了深度优化,充分利用不同语言之间的迁移学习特点,提高模型效果。
针对台词短、上下文信息不足的问题,爱奇艺设计了融合上下文信息的翻译策略。在输入时,将中心句的上文和下文分别与中心句进行拼接,并以特定的分隔符分隔。同时,在encoder输出时,对上句和下句进行mask处理,以减少它们对解码过程的影响。这种方式有效减少了翻译歧义,提高了翻译质量。
为进一步提升模型性能,爱奇艺在编码端强化了attention机制,鼓励不同的head学习不同的特征,从而丰富模型的表征能力。此外,还借鉴BERT模型,使用Masked LM任务增强模型对文本的理解能力。通过将输入的某个词进行mask,并在输出端进行恢复,使encoder充分学习文本表达,提高翻译精度。
针对模型可能出现的欠翻译和过翻译问题,爱奇艺增加了一个重建模块。该模块对解码端的输出进行反向翻译,以恢复输入文本,从而约束解码端的信息与编码端保持一致。这种方式有效减轻了欠翻译和过翻译问题,提高了翻译的准确性。
经过一系列的技术优化与探索,爱奇艺的多语言台词机器翻译技术在实际应用中取得了显著成效。在泰语、印尼语、英语等语言中,爱奇艺自研的机器翻译差错率已明显低于第三方翻译工具,甚至接近于人工翻译水平。在马来语、西班牙语、阿拉伯语的翻译中,自研翻译甚至已经超过人工。
目前,该技术已广泛应用于爱奇艺国际站长视频出海项目中,支持从简体中文到印尼语、马来语、泰语、越南语、阿拉伯语等多种语言的翻译。这不仅为海外观众提供了更流畅的观影体验,也极大地推动了爱奇艺在全球市场的布局与发展。
爱奇艺的多语言台词机器翻译技术实践展示了技术创新在视频内容国际化传播中的重要作用。通过不断优化翻译模型、融合上下文信息、增强文本理解能力以及应对翻译中的问题与挑战,爱奇艺成功打破了语言壁垒,为观众搭建了更加宽广的国际化观影桥梁。未来,随着技术的不断进步和应用场景的不断拓展,我们有理由相信爱奇艺将在多语言翻译领域取得更加辉煌的成就。